医療英語:誤訳を指摘されたとき

統計学セミナー

医療英語:誤訳を指摘されたとき

 

医療英語:誤訳を指摘されたとき

 

翻訳といえば誤訳ということがだれしもすぐ頭にうかびます。

 

誤訳というものは空気のなかに酸素の他に窒素があるように、翻訳のなかには必ず含まれているもので、誤訳の一つもない完璧な翻訳はそうざらにあるものではないと思います。

 

良心的に翻訳しているつもりでも、思わぬ読み違いをすることもあろうし、時間がないまま十分自分で納得行かないままで、エイヤァとばかり訳して先へ進むこともありましょう。

 

翻訳者自身で内心そう思っていながら、自分の誤訳を他人から指摘されると、ひどく自尊心を傷つけられたように思い、反論したり、逆に相手の誤訳を探し出してあげつらったりします。

 

それでは日本の翻訳水準の向上は望めないと思います。一つには、おそらく鬼の首でも取ったかのような誤訳の指摘の仕方がよくないからであろうし、
他方では、読者よりも自分のほうがはるかに語学力が上であるという翻訳者の自負があるからでしょう。

 

読者は気のついた誤訳部分を、善意をもって大いに翻訳者に知らせ、翻訳者は常に自分の翻訳を読み返して、誤りを訂正するように心掛けるとよいです。翻訳は手を加えれば加えるほど必ずよくなるものです。

 

何度も何度も原書を読み返し、理解し、その理解を深め、急がず、ゆっくりと手間暇かけて翻訳の仕事をすること、そして訂正を心掛けることが大切で、そうすれば誤訳のない良質の翻訳が出来上がるわけです。

 

さて、そこを何度読み返しても文意がとりにくいようであれば、その箇所は誤訳している可能性が高いです。

 

翻訳者は原文を知っていますから一応意味が分かりますが、読者にとって分かりにくい訳文になっていることに気がつかないことも多いです。

 

そこで読者に頼んで、一読意味の分かりにくい箇所をマークしてもらうとよいです。

 

翻訳者が原文の英語に引かれて、一語一語、ニワトリがえさをついばむように対訳し、英語の語順はそのままで、名詞は名詞に、形容詞は形容詞に、副詞は副詞に訳しているようなところでは誤訳や不自然な訳になっていることが多いです。

 

統計学セミナー

 


 


 


 


医療英語:誤訳を指摘されたとき 関連ページ

医療英語:センテンスの強調部をつかまえる
医療英語:並列部分は同じ表現形式で訳す
医療英語:表現を裏返して訳す
医療英語:訳文の文末の処理
医療英語:登場人物の性格を正しくとらえる
医療英語:登場人物の名前
医療英語:固有名詞のカタカナ表記法
医療英語:カタカナ書きの外来語はなるべく使わない
医療英語:訳注のつけ方
医療英語:イタリックは傍点で表す
医療英語:英語の句読記号の意味
医療英語:註釈書の註をうのみにしない
医療英語:動植物の訳し方
医療英語:オノマトペの訳し方
医療英語:身体各部の名称の日英語比較
医療英語:英英辞書を併用する
医療英語:英語類義語辞典を利用する
医療英語:新語辞典を座右に備える
医療英語:引用句辞典を常備する
医療英語:スラング辞典の必要性
医療英語:便利な英語略語辞典
医療英語:日本語辞書をどう使うか
医療英語:原著者への問い合わせ
医療英語:英米人の友人を日本国内でつくる
医療英語:英米の文化的伝統を知る
医療英語:英米の生活を知る
医療英語:どうしても翻訳不可能な場合
医療英語:訳文の推敲
医療英語:訳文を他人に読んでもらう
医療英語:誤訳の発見法

HOME プロフィール お問い合わせ