医療英語:誤訳の発見法

統計学セミナー

医療英語:誤訳の発見法

 

医療英語:誤訳の発見法

 

日本語に翻訳したものを読んでいて、理論的でなく理解に苦しむ部分がでて来たり、これはどうも人間の自然な感情としてはヘンではないかと思う部分がでて来たら、もう一度英語の原文に戻って読み直してみることです。そうするとたいていの場合に誤訳を発見します。

 

例えば<フットボールを見物していた人たちのごくわずかな摩擦だけが試合の終わる前に去ってしまった>という訳文はおかしいことがすぐわかります。
その原文はOnly a fraction of the people watching the football game left before it was over.<フットボールを見物していた人たちのなかで試合終了前に帰ってしまったのはほんのわずかであった>であって、fraction(全体のうちのわずかな部分、分数)をfriction(摩擦)と見誤ったための誤訳です。

 

あるいはまた、<ふるさとの山々を見た途端、私の心は郷愁で満たされた>という訳文ですが、ふるさとに帰って来ているのに、「郷愁」を感じるのはおかしいわけです。

 

英語原文を見るとThe moment I saw the mountains of my home town, my heart was filled with a sense of nostalgia. となっています。

 

Nostalgiaには二つの意味があり、一つは「郷愁」、一つは「懐旧の情」です。「郷愁」はhomesickness、つまりふるさとを遠く離れた異郷の地にいて、さびしさに苦しみ、ふるさとのことを恋しがることです。

 

一方の「懐旧の情」はwistful longing for something one has known in the past、つまり自分が過去に接したものに心が引かれて懐かしく思うことです。そこでこの場合は<ふるさとの山々を見た途端、私の心は懐かしさでいっぱいになった>と訳すのが正しいわけです。

 

誤訳はこのように、綴りの見誤り、単語の解釈の誤りのほか、構文が複雑で読み違えたり、文化の相違でよく分からないところを推測や想像をたくましくして訳したために生じる場合もありますが、いずれの場合でも訳文を読んでいてどこか変であるので誤訳と分かるわけです。

 

統計学セミナー

 


 


 


 


医療英語:誤訳の発見法 関連ページ

医療英語:センテンスの強調部をつかまえる
医療英語:並列部分は同じ表現形式で訳す
医療英語:表現を裏返して訳す
医療英語:訳文の文末の処理
医療英語:登場人物の性格を正しくとらえる
医療英語:登場人物の名前
医療英語:固有名詞のカタカナ表記法
医療英語:カタカナ書きの外来語はなるべく使わない
医療英語:訳注のつけ方
医療英語:イタリックは傍点で表す
医療英語:英語の句読記号の意味
医療英語:註釈書の註をうのみにしない
医療英語:動植物の訳し方
医療英語:オノマトペの訳し方
医療英語:身体各部の名称の日英語比較
医療英語:英英辞書を併用する
医療英語:英語類義語辞典を利用する
医療英語:新語辞典を座右に備える
医療英語:引用句辞典を常備する
医療英語:スラング辞典の必要性
医療英語:便利な英語略語辞典
医療英語:日本語辞書をどう使うか
医療英語:原著者への問い合わせ
医療英語:英米人の友人を日本国内でつくる
医療英語:英米の文化的伝統を知る
医療英語:英米の生活を知る
医療英語:どうしても翻訳不可能な場合
医療英語:訳文の推敲
医療英語:訳文を他人に読んでもらう
医療英語:誤訳を指摘されたとき

HOME プロフィール お問い合わせ